16 outubro 2017

Como nos dirigimos a Deus?


"Como o homem é, assim ele reza. É pelo modo de falarmos a Deus, que nós nos fazemos aquilo que somos."

(Agir, 6ª Ed. 1976), pág. 55

12 outubro 2017

300 anos da Padroeira do Brasil - Nossa Senhora, por Thomas Merton

Em comemoração aos 300 anos de Nossa Senhora da Conceição Aparecida, Padroeira do Brasil, a Sociedade dos Amigos Fraternos de Thomas Merton envia a você, caro assinante, este trecho onde Thomas Merton demonstra sua fé na intercessão da Mãe de Deus. Assim como Nossa Senhora conduziu os três pescadores nas águas do Rio Paraíba do Sul, naquele longínquo 12 de outubro de 1717, o fez também com o futuro Fr. Mary Louis Merton em fins de novembro de 1934 sobre as águas do oceano Atlântico. O texto original é da década de 1940 quando Merton escreve sua mais famosa obra: A montanha dos sete patamares. A Ilustração é de Lúcio Américo de Oliveira, teólogo e artista sacro brasileiro que com a graça de Deus e a influência de Cláudio Pastro e São Francisco de Assis, nos cedeu gentilmente a imagem abaixo. 

 "Senhora, quando naquela noite deixei a Ilha que foi outrora vossa Inglaterra, vosso amor me acompanhou, ainda que eu não pudesse sabê-lo nem dele tomar consciência. E foi vosso amor, vossa intercessão por mim, perante Deus, que estava preparando os mares diante de mim, abrindo-me o caminho para outro país.
Eu não tinha certeza para onde ia nem podia imaginar o que faria em Nova York. Mas vós vistes mais longe e com mais clareza e abriste os mares diante do meu navio, cuja trajetória me levou por sobre as águas a um lugar com que jamais havia sonhado, mas que já então estáveis preparando para ser minha salvação, meu refúgio e meu lar. E quanto eu achava que não havia Deus, não havia amor nem misericórdia, vós me conduzíeis o tempo todo para dentro do seu amor e misericórdia, levando-me, sem meu conhecimento para a casa que me ocultaria no segredo da sua face."
(Vozes, 2ªEd. 2010), pág. 119-120

"Lady, when on that night I left the island that was once your England, your love went with me, although I could not know it. And it was your love, your intercession for me, before God, that was preparing the seas before my ship opening the way for me to another country.
I was not sure where I was going, and I could not see what I would do when I got to New York. But you saw further and clearer than I, and you opened the seas before my ship, whose track led me across the waters to a place I had never dreamed of, and which even then you were preparing for me to be my rescue and my shelter and my home. And when I thought that there was no God and no love and no mercy, you were leading me all the while in the midst of his love and his mercy, and taking me, without my knowing anything about it, to the house that would hide me in the secret of his face. 
Merton, The Seven Storey Mountain, quoted by WEIS (Monica), Thomas Merton’s Gethsemani: Landscapes in Paradise, ed. University Press of Kentucky, p. 7.

“Señora, cuando por la noche abandoné la isla que antes fue tu Inglaterra, tu amor me acompañaba, aunque no pudiese saberlo, ni pudiera hacerme consciente de ello. Y era tu amor, por intercesión por mí, que disponía las aguas delante de mi barco, dejándome abierto el camino para otro país.
No estaba seguro de adónde iba, no podía ver lo que haría cuando llegara a Nueva York. pero tú velas más lejos y más claro que yo y abrías los mares delante de mi barco, cuyo camino me conducía a través de las aguas, a un lugar con el que nunca había soñado y que ya entonces me preparabas para que fuera mi rescate, mi abrigo mi hogar.  Cuando yo creía que no había Dios, ni amor, ni misericordia, tú me guiabas al centro de su amor y su misericordia y me llevabas sin saber yo nada de ello, a la casa que me ocultaría en el secreto de su faz."

Montaña de los siete círculos, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 6a ed., 1998, p.138.

09 outubro 2017

Porém, uma só coisa é necessária

“Não poderia haver contemplação para o homem que, por sua própria culpa, se separou do Cristo, sem o qual ninguém pode vir ao Pai. Por isso, a vida contemplativa se realiza, antes de tudo, por nossa união com Deus em Cristo, e essa união invisível só é possível graças à união visível com todos os nosso irmãos, Nele e no Espírito de caridade.”
(Vozes. 1959), pág. 26

___________________

Only one thing is necessary

“There could be no contemplation for the man who, by his own fault, separated himself from Christ, without whom no one can come to the Father. For this reason, contemplative life is accomplished first of all by our union with God in Christ, and this invisible union is only possible thanks to the visible union with all our brothers in Him and in the Spirit of charity.”
Martha, Mary, and Lazarus,
Translated by SAFTM - Brazil
________________________ 

Pero una sola cosa es necesaria

 “No puede haber contemplación para el hombre que, por su propia culpa, se separó de Cristo, sin quien nadie puede ir al Padre. Por ello, la vida contemplativa se realiza, antes que nada, por nuestra unión con Dios en Cristo, y esa unión invisible sólo es posible gracias a la unión visible con todos nuestros hermanos en Él y en el Espíritu de caridad.”
Marta, María y Lázaro,
Traducción SAFTM - Brasil

02 outubro 2017

Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para destruí-los?

“Mas o programa cristão para a paz não depende da astúcia humana, da crueldade ou da força. O poder nunca pode ser a pedra angular de uma política cristã. No entanto, o trabalho pela paz deve ser vigoroso, esclarecido e movido por uma clara noção de seus propósitos. Seu objetivo é definido por nossas crenças religiosas de que Deus nos chamou ‘ao serviço de seus misericordiosos desígnios’ (João XXIII, Mensagem de Natal, 1958)”
(Santuário, 1ªEd. 2007), pág. 185


_________________________

Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them? "But the Christian program for peace does not depend on human astuteness, ruthlessness or force. Power can never be a keystone of a Christian policy. Yes, our work for peace must be energetic, enlightened and fully purposeful. Its purpose is defined by our religious belief that God has called us ‘to the service of His merciful designs’ (John XXIII, Christmas Message, 1958)."
The Nonviolent Alternative,
(ed. Farrar, Strauss, Giroux, Nova York, 1980), p. 34



_________________________


Señor, ¿quieres que digamos que baje fuego del cielo y los consuma?

"Pero el programa Cristiano para la paz no depende de astucia, crueldad o fuerza humanas. El poder nunca puede ser la piedra angular de una política cristiana. Sí, nuestro trabajo por la paz debe ser vigoroso, fundamentado y con clareza de propósitos. Su propósito está definido por nuestra creencia religiosa de que Dios nos ha llamado “al servicio de sus designios misericordiosos” (Juan XXIII, Mensaje de Navidad, 1958)."
Paz en la era post-cristiana,

Traducción SAFTM - Brasil

25 setembro 2017

Ouvir e pôr em prática

“O primeiro passo na vida interior, hoje em dia, não é, como imaginam alguns, aprender a não ver, a não provar, não ouvir, nem sentir as coisas. Muito ao contrário, o que devemos fazer é começar a desaprender os nossos modos errados de ver, de provar, de sentir para adquirir uns tantos modos corretos. (...) A minha alma não se descobre senão quando age. Ela deve, pois, agir. A estagnação e a inatividade trazem a morte espiritual. Mas a minha alma não deve projetar-se inteiramente nos efeitos externos da sua atividade. Não preciso ver-me a mim mesmo, eu só preciso ser quem sou.”
(Agir, 6ªEd. 1976), pág. 49 e 111

Hearing and putting into practice

The first step in the interior life, nowadays, is not, as some might imagine,
learning not to see and taste and hear and feel things. On the contrary, what we
must do is begin by unlearning our wrong ways of seeing, tasting, feeling, and so
forth, and acquire a few of the right ones. (...)My soul does not find itself unless
it acts. Therefore it must act. Stagnation and inactivity bring spiritual death. But
my soul must not project itself entirely into the outward effects of its activity. I
do not need to see myself, I only need to be myself.”
 No man is an island,
(Harvest Book, 1995), pp. 55 e 140.
Oírlo y ponerlo en práctica

El primer paso en la vida interior, hoy en día, no es, como se imaginan
algunos, aprender a no ver ni saborear ni oír ni sentir las cosas. Al contrario, lo
que debemos hacer es empezar por desaprender nuestras maneras equivocadas
de ver, saborear, sentir, etc., y adquirir algunas de las correctas. (...)Mi alma no
se encuentra a si misma si no obra. Por consiguiente, debe obrar. El
estancamiento y la inactividad acarrean la muerte espiritual. El alma no debe
proyectarse a sí misma completamente hacia los efectos exteriores de su
actividad. No se requiere verse: se necesita ser uno mismo.

 Los hombres no son islas,

(Traducción SAFTM – Brasil y [a partir de (…)]
http://stamovivo.blogspot.com.br/2014/02/notas-para- una-filosofia- de-la- vida.html

18 setembro 2017

Eu te ordeno, levanta-te!

“O sofrimento é consagrado a Deus pela fé, não uma fé no sofrimento, mas uma fé em Deus. Aceitar o sofrimento estoicamente, receber o fardo de uma necessidade fatal, inevitável e incompreensível, e leva-lo com coragem, não é consagração alguma. (...) A Cruz de Cristo não diz nada do poder do sofrimento ou da morte. Ela só fala do poder Daquele que venceu o sofrimento e a morte pela ressurreição do túmulo. ”
(Agir, 6ªEd. 1976), pág. 83




____________________
I command you to rise!


 “Suffering is consecrated to God by faith-not by faith in suffering, but by faith in God. To accept suffering stoically, to receive the burden of fatal, unavoidable, and incomprehensible necessity and to bear it strongly, is no consecration. (...)The Cross of Christ says nothing of the power of suffering or of death. It speaks only of the power of Him Who overcame both suffering and death by rising from the grave.”
No man is an island,
 (Harvest Book, 1995), p. 101.


____________________

Yo te lo ordeno, ¡levántate!


 “El sufrimiento está consagrado a Dios por la fe -no la fe en el sufrimiento, sino por la fe en Dios-. Aceptar el sufrimiento estoicamente, recibir la aflicción como una necesidad fatal, inevitable e incomprensible y soportarla con fortaleza no significa consagración. (...)La Cruz de Cristo no dice nada del poder del sufrimiento o la muerte. No habla más que del poder de Aquel que venció el sufrimiento y la muerte al levantarse de la tumba.”
Los hombres no son islas,
Traducción SAFTM - Brasil

11 setembro 2017

Foi à montanha para rezar

S. João da Cruz e S. Teresa nos deixaram estudos minuciosos dos caminhos da oração contemplativa. Mais do que qualquer outro místico, eles nos descreveram os pormenores práticos de nossa cooperação com o Espírito de Deus no grau de oração que aqui nos interessa. Ambos acham que na Noite dos sentidos e na oraçã0 de Quietude, as faculdades da alma são de algum modo passivas. Mas concordam também em que elas ainda são livres de agir, podendo ajudar ou estorvar a ação de Deus. Pensam igualmente que para ajudar a obra da graça, as faculdades devem pôr-se em uma atividade muito simplificada, que na ora da oração passiva, consiste em não fazer outro esforço senão conservar-nos passivos. Fora do tempo da oração, podem fazer mais. Mas é, de qualquer modo, mortificante manter a alma num estado de atenta receptividade durante os primeiros passos da oração passiva quando a graça age quase sem se fazer sentir e a imaginação é solicitada por muitas distrações.
(Itatiaia, 1999), pág. 161


 _______________________

He went out to the mountain to pray
 
‘Saint John of the Cross and Saint Teresa of Avila have both left us detailed studies of the ways of contemplative prayer, and better than any other mystics they have described the practical details of our cooperation with the Spirit of God in the degree of prayer which most interests us here.  They both agree that in the Night of Sense, and more still in the Prayer of Quiet, the faculties of the soul are in some measure passive.  But they also agree that these faculties are still free to act of their own accord and that consequently they are capable of either helping of hindering the work of God.  And they both agree that in order to help the action of grace our faculties must engage in some very simplified activity which, at the actual moment of passive prayer, consists in nothing more than the effort to keep themselves passive.  Outside the time of prayer, they must do more.  But in any event, it takes mortification to maintain the soul in a state of alert receptivity during the first stages of passive prayer when grace acts almost unnoticeably on the soul and when the imagination is drawn away by many distractions.’
Ascent to truth,
(citado em https://thevalueofsparrows.com/2014/12/20/intelligence-in-the-prayer-of-quiet-by-thomas-merton-2/2/)


______________________


Subió a la montaña para rezar 
San Juan de la Cruz y Santa Teresa de Ávila nos legaron unos estudios minuciosos sobre los caminos de la oración contemplativa y, mejor que cualquier otro místico, describieron los detalles prácticos de nuestra cooperación con el Espíritu de Dios en el grado de oración que aquí más nos interesa.   Ambos coinciden en que, en la Noche de los Sentidos, y aún más en la Oración de Quietud, las facultades del alma se encuentran, hasta cierto punto, pasivas.   Pero también coinciden en que dichas facultades permanecen libres para actuar por su propia voluntad y, por consiguiente, son capaces o de auxiliar o de estorbar la obra de Dios.   Coinciden, asimismo, en que, para auxiliar la acción de la gracia, nuestras facultades deben de emprender alguna actividad muy simplificada que, en el momento mismo de la oración pasiva, consiste en nada más que el esfuerzo en mantenerse pasivas.   A parte del tiempo de oración, deben de hacer más.   Pero sea como sea, se requiere de mortificación para mantener al alma en un estado de receptividad alerta durante las primeras etapas de la oración pasiva, cuando la gracia actúa casi imperceptiblemente sobre el alma y la imaginación se ve atraída por muchas distracciones.
Traducción de SAFTM - Brasil

04 setembro 2017

Exorcizando o demônio das nossas ilusões

“Deus não pode ser compreendido senão por ele mesmo. Se queremos compreendê-lo, só podemos fazê-lo, transformando-nos de certo modo nele, de maneira a conhecê-lo como ele se conhece. E Deus não se conhece a si mesmo por nenhuma representação de si. Seu Ser infinito é que é o conhecimento que Deus tem de si mesmo e nós não o conheceremos como ele se conhece enquanto não estivermos unidos ao que ele é. A fé é o primeiro passo em direção a essa transformação, porque é conhecimento que adere, na obscuridade, sem imagem nem representações, por meio de uma identificação amorosa ao Deus vivo.”
(Fisus, 1999), pág. 134

28 agosto 2017

Liberdade ou cegueira?

“Nós presumimos, com demasiada facilidade, que somos o nosso eu real, e que as nossas escolhas são as que pretendemos fazer quando é por impulsos psicológicos emanados de ideias exageradas sobre a nossa própria importância que os nossos atos de livre escolha são largamente ditados pelo lado falso do nosso eu.”
(Agir, 6ªEd. 1976), pág. 43


______________________
Freedom or blindness?
“We too easily assume that we are our real selves, and that our choices are really the ones we want to make when, in fact, our acts of free choice (though moral imputable, no doubt) are largely dictated by psychological compulsions, flowing from our inordinate ideas of our own importance.”
No man is an island,
(Harvest Book, 1995), p. 46
 

_____________________
¿Libertad o ceguera?
“Con demasiada facilidad imaginamos que somos lo que somos, y que nuestras elecciones son en verdad las que deseamos, cuando en verdad nuestros actos de libre albedrío son (si bien moralmente imputables, no hay duda) dictados en gran parte por compulsiones psicológicas que provienen de nuestras ideas desordenadas, a las que damos importancia personal.”
Escritos esenciales,
(Ed. Sal Terrae, 2006, p.60)

21 agosto 2017

Faça-se em mim segundo a tua palavra

“22 de agosto [de 1949] – oitava da assunção.
(...) De qualquer maneira, me senti muito feliz hoje de manhã, ao celebrar a Missa da Oitava no altar de São Roberto – uma pequena capela lateral só para mim. A temperatura horrivelmente quente parou de súbito na véspera da festa de São Bernardo, mas este tipo de calor espinhento tende a fazer-se agudo quando a pessoa está descansando à sombra.
No dia de São Bernardo, fui sentar-me na colina que há por detrás da casa de Nally. Não queria entrar muito no bosque porque quanto mais tempo se passa caminhando menos tempo se tem para uma oração realmente profunda. Assim, fiquei a contemplar a grande curva da paisagem, aquela distante linha de colinas, cheia de tantas associações para mim, e a abadia, que repousa sobre o tapete dos campos como um relicário e contém tudo o que existe de mais precioso no mundo, o Corpo de Cristo e Sua Divindade, O Deus Vivo. (...)”
(Mérito, 1954), pág. 252



_____________________


Let it be to me according to your word

“August 22 [1949] – Octave of the assumption.

(...)Anyway, I was very happy saying the Mass of the octave day this morning at Saint Robert’s altar –with a little side chapel all to myself. The really hot weather stopped all of a sudden that evening before Saint Bernard’s day but prickly heat tends to be especially sharp when you are cooling off.
On Saint Bernard’s day-I sat up on the hill behind Nally’s, not wanting to walk far into the woods, because the more time you spend walking the less you have for really deep prayer. So, I looked at the great big sweep of country and that far line of hills that is steeped in spiritual associations for me, and at the abbey and the church sitting in the carpet of fields like a reliquary, and containing all that is most precious in the world, the Body of Christ, and His Divinity, the Living God. (...)”
The sign of Jonas,
 (Harvest Book, 1981), p.221 252


_________________________ 

Hágase en mí según tu palabra

“22 de agosto [de 1949] – Octava de la asunción.

(...) Sea como sea, me sentí muy feliz esta mañana al celebrar la Misa de la Octava en el altar de San Roberto –con una pequeña capilla lateral toda para mí-.El calor tremendo terminó súbitamente el día anterior a la fiesta de San Bernardo, pero el calor agobiante tiende a acentuarse cuando uno se está refrescando.
El día de San Bernardo, me senté en la colina detrás de lo de Nally -no quería ir muy adentro del bosque, pues, cuanto más tiempo se pasa caminando, menos tiempo se tiene para una oración realmente profunda. Así, me puse a mirar el amplio paisaje y la línea distante de colinas, llenos de tantas asociaciones espirituales para mí, y la abadía y la iglesia, que reposan sobre la alfombra de los campos como un relicario y contienen todo lo más precioso en el mundo: el Cuerpo de Cristo, y Su Divinidad, el Dios Vivo. (...)”
El signo de Jonás,
(Traducción SAFTM - Brasil)

14 agosto 2017

Se não vos tornardes como crianças, não entrareis no Reino dos Céus.

“A humildade é a única chave que dá acesso à fé, início da vida espiritual. Pois fé e humildade são inseparáveis. Na perfeita humildade desaparece todo egoísmo e a alma não vive mais para si nem em si mesma para Deus; na humildade a alma se perde de vista, mergulha em Deus e é Nele transformada.”
(Vozes, 1963), pág. 185




Unless you become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

“Humility contains in itself the answer to all the great problems of the life of the soul. It is the only key to faith, with which spiritual life begins: for faith and humility are inseparable. In perfect humility all selfishness disappears and your soul no longer lives for itself or in itself for God: and it is lost and submerged in Him and transformed into Him.”
New seeds of contemplation,
(New Directions Books, 2007), p. 197


 A menos que os volváis y os hagáis como niños, no entraréis en el Reino del Cielo.

“La humildad contiene en sí misma la respuesta a todos los grandes problemas de la vida del alma. Es la única llave de la fe, con la cual empieza la vida espiritual; pues la fe y la humildad son inseparables. En la perfecta humildad desaparece todo egoísmo, y tu alma ya no vive para sí ni en sí, sino para Dios; y pierde y sumerge en Él y se transforma en Él.”
Nuevas semillas de contemplación 

(E.D.H.A.S.A., p. 49)

07 agosto 2017

Vem

“Não existem fórmulas simples e eficazes a não ser no Evangelho, onde as palavras não são do homem mas de Deus. E, apesar de toda a sua simplicidade, as palavras do Cristo, em sua transparência, as palavras de salvação, permanecem profundamente misteriosas, como tudo que procede de Deus. Assim, conquanto esteja bem claro que somos chamados à ‘perfeição’ - e sabemos consistir a perfeição em ‘observar os mandamentos (de Cristo), acima de tudo o ‘mandamento novo’ de nos amarmos uns aos outros como ele nos amou – cada um tem de se esforçar para alcançar a própria salvação, com temor e tremor, no mistério e, muitas vezes, atônito, na confusão da situação particular de sua vida. Realizando isso, cada um de nós aparece como um novo ‘caminho’, uma nova ‘santidade’ inteiramente individual e própria, porque cada um de nós tem sua vocação peculiar e deve reproduzir a semelhança ao Cristo de um modo que difere um tanto dos outros, desde que não existem duas pessoas iguais.”
(Herder, 1965), pág. 46

_______________
Follow me
“No simples and efficacious formulas exist except in the Gospel, where they are not the words of man but the words of God. And, with all their transparent simplicity, the words of Christ, the words of salvation, remain as deeply mysterious as everything else which proceeds from God. Thus, while it is quite clear that we are called to 'be perfect,' and while we know that perfection consists in 'keeping the commandments' (of Christ), above all his 'new commandment to love one another as he has loved us,' still each one has to work out his salvation in fear and trembling in the mystery and often bewildering confusion of his own individual life. In doing this, each one actually comes out with a new 'way', a new 'sanctity' which is all his own, because each one of us has a peculiar vocation to reproduce the likeness of Christ in a mode that is not quite the same as anybody else’s, since no two of us are quite alike.”
Life and Holiness
(Herder & Herder, 196e), p.17

Ven
"No existen fórmulas simples y eficaces, excepto en las Evangelios, donde las palabras ya no son de hombre, sino de Dios. Y, con toda su transparente sencillez, las palabras de Cristo, palabras de salvación, siguen siendo profundamente misteriosas, como todo lo que procede de Dios. Así, si bien está absolutamente claro que somos llamados a 'ser perfectos', y si bien sabemos que la perfección consiste en “guardar los mandamientos” (de Cristo), sobre todo su 'nuevo mandamiento de amarnos los unos a los otros como Él nos ha amado', con todo, cada uno tiene que labrarse su salvación en el temor, temblando en el misterio y en la desconcertante confusión de su propia vida individual. Haciéndolo así, todos salimos ganando un nuevo 'modo', una nueva 'santidad' que es privativa de cada uno, porque cada uno de nosotros tiene una vocación peculiar de reproducir la semejanza con Cristo de una manera que no es idéntica a la de cualquier otra persona, ya que nunca dos personas son del todo iguales”
Vida y santidad
(Herder Sal Terrae)



31 julho 2017

Noite dos sentidos

“Outro obstáculo. E talvez seja ele o mais comum. Trata-se da inércia espiritual, da confusão interior, da frieza, da falta de confiança. Pode ser esse o caso dos que, depois de haverem iniciado bem, experimentam o inevitável ‘tombo’ que surge quando a vida de meditação começa a tornar-se séria. Aquilo que no princípio parecia fácil e agradável, de repente mostra-se totalmente impossível. A mente não funciona. Não se consegue concentrar em coisa alguma. A imaginação e a s emoções vagueiam. Por vezes disparam. A esta altura talvez, no meio de uma oração cheia de aridez, desolação e repugnância, inconscientes fantasias podem apoderar-se de quem medita. Pode ser desagradáveis e mesmo assustadoras. Com mais frequência, nossa vida interior torna-se simplesmente um deserto destituído de qualquer interesse.”
(Agir, 1972), pág. 63

_______________

Night of the senses
“Another obstacle - and perhaps this one is more common- is spiritual inertia, inner confusion, coldness, lack of confidence. This may be the case of those who, after having made a satisfactory beginning, experience the inevitable let-down that comes when the life of meditation gets to be serious. What at first seemed easy and rewarding suddenly comes to be utterly impossible. The mind will not work. One cannot concentrate on anything. The imagination and the emotions wander away. Sometimes they run wild. At this point, perhaps, in the midst of a prayer that is dry, desolate and repugnant, unconscious fantasies may take over. These may be unpleasant and even frightening. More often, one’s inner life simply becomes a desert which lacks all interest whatever.”
Contemplative prayer
(Random House, 1968), p. 14



Noche de los sentidos
“Otro obstáculo —y quizá éste sea más común— es la inercia espiritual, la confusión interior, la frialdad, la falta de confianza. Éste puede ser el caso de los que, después de haber empezado de forma satisfactoria, experimentan el inevitable bajón que tiene lugar cuando la vivencia de la meditación empieza a ser más seria, más exigente. Lo que al principio parece fácil y gratificante, de repente se convierte en algo totalmente imposible. La mente deja de funcionar a su ritmo normal. Se experimenta una imposibilidad casi absoluta de concentración. La imaginación y las emociones viven su propio ritmo de enorme dispersión. Hasta se vuelven totalmente indómitas a los mandatos de nuestra voluntad. En esta situación, en medio de una oración, que es de gran sequedad, desolada y que nos repele, as fantasías inconscientes pueden dominar. Éstas pueden ser desagradables e incluso asustadoras. A menudo, la vida interior se convierte en puro desierto, carente de todo atractivo.”


La oración contemplativa
http://www.mercaba.org/Libros/Merton/La_oracion_contemplativa.htm 

24 julho 2017

Vós bebereis do meu cálice

“Ora, na vida em comunidade, todos os homens que Deus trouxe para o mosteiro, a fim de serem santificados pelo Seu Espírito, são postos juntos com suas várias enfermidades espirituais, sua impaciência, sua inconsideração, sua mesquinha vaidade, seu mau gênio talvez, e seu orgulho e todas as suas falhas das quais vivem tão largamente inconscientes São Bernardo vê em tudo isso uma importantíssima ocasião de progresso espiritual.”

(Itatiaia, 1957), pág. 56
_______________

You will drink from my cup
“Now, in the common life, all the men God has brought to the monastery to be sanctified by His Spirit are thrown together with their various spiritual infirmities, their impatience, their inconsiderateness, their petty vanity, their bad tempers perhaps, and their pride and all the failings of which they are so largely unconscious. St. Bernard sees in all this a tremendous occasion for spiritual growth.”
Waters of Siloe
(Harvest/HBJ Books, Kindle Edition, Houghton Mifflin Harcourt), posição 711-713

Beberéis de mi cáliz
“Ahora bien, en la vida comunitaria, todos los hombres que Dios trajo al monasterio para ser santificados por Su Espíritu están juntos y con sus varias enfermedades espirituales, su impaciencia, su inconsideración, su vanidad mezquina, tal vez su mal genio, así como su orgullo y todos los defectos de los cuales son en gran medida inconscientes. San Bernardo ve en todo ello una tremenda ocasión de crecimiento espiritual.”
Las Aguas de Siloé
Traducción SAFTM - Brasil

17 julho 2017

A diferença

“Há uma diferença entre amar os homens em Deus e amar a Deus nos homens. Os dois amores são a mesma coisa: São caridade, que tem Deus por objeto e que, nos dois atos, O atinge diretamente. Há, contudo, uma significativa diferença de ênfase, uma diferença de ‘foco’, que dá aos dois atos um caráter diverso. A vida em que nós amamos Deus nos homens é necessariamente uma vida ativa. Mas a contemplativa ama os homens em Deus.”
(Verus, 2003), pág. 150
_______________

The difference
“There is a difference between loving men in God and loving God in men. The two loves are the same: they are charity, which has God for its object and which, by either act, attains directly to Him. Yet there is a significant difference in emphasis, a difference of ‘focus’ that gives these two acts a different character. A life in which we love God in men is necessarily an active life. But the contemplative loves men in God.”

No man is an island
(Harvest Book, 1995), p. 193

La diferencia
“Hay una diferencia entre amar a los hombres en Dios y amar a Dios en los hombres. Ambos amores son la misma cosa: son caridad, que tiene a Dios por objeto y que, en los dos actos, Le alcanza directamente. Sin embargo, hay una significativa diferencia de énfasis, una diferencia de ‘foco’, que da a los dos actos carácter diverso. La vida en la cual amamos a Dios en los hombres es necesariamente vida activa. Pero la contemplativa ama a los hombres en Dios.”
Los hombres no son islas
Traducción - SAFTM Brasil

10 julho 2017

Sem objeções

“Esta tarde, durante cerca de uma hora e meia, suspendi tudo, esqueci tudo, e fiquei em companhia de Deus; primeiro fora e depois dentro da igreja. Todas as coisas que me têm preocupado desapareceram até a hora das Vésperas. Assim que comecei a cantar, voltaram. Mais uma vez me senti irritado com o coro, com o trabalho que estou fazendo e com todas as coisas em geral, e voltei ao velho refrão de me tornar eremita. As distrações me aniquilam desde o momento em que o sino toca chamando para o ofício, abrimos os livros e ficamos prontos à espera de começar. Contudo, se ficar pasmado ali no coro, em confusão, resultar na maior glória de Deus, não faço objeções.”

O Signo de Jonas
(Mérito, 1954), pág. 69

________________________

No objection
“For about an hour and a half this afternoon I just shut up and forgot everything and stayed with God, first outside the church and then inside it. All the things that had been bothering me vanished until Vespers. As soon as I started to sing, everything came back. I was once again irritated with the choir and with the work I am doing and with everything in general and went back to the old refrain about being a hermit. Distractions overwhelm me as soon as we open the books and stand there ready to sing. However, if it gives God glory for me to stand there in confusion, I have no objection.”
The sign of Jonas
 (Harvest Book, 1981), p.56

Sin objeciones
“Esta tarde, durante cerca de hora y media, lo suspendí todo, me olvidé de todo, y permanecí con Dios, primero fuera y luego dentro de la iglesia. Todas las cosas que me habían estado molestando desaparecieron hasta Vísperas. Apenas me puse a cantar, volvió todo. Una vez más, me sentí irritado con el coro, con el trabajo que estoy haciendo y con todo en general, y volví al viejo refrán de hacerme eremita. Las distracciones son abrumadoras desde el momento en el que suena la campana llamando al oficio, abrimos los libros y nos preparamos para cantar. Sin embargo, si quedarme yo allí turbado le da gloria a Dios, no tengo objeciones.”
El signo de Jonás
Traducción SAFTM - Brasil