21 agosto 2017

Faça-se em mim segundo a tua palavra

“22 de agosto [de 1949] – oitava da assunção.
(...) De qualquer maneira, me senti muito feliz hoje de manhã, ao celebrar a Missa da Oitava no altar de São Roberto – uma pequena capela lateral só para mim. A temperatura horrivelmente quente parou de súbito na véspera da festa de São Bernardo, mas este tipo de calor espinhento tende a fazer-se agudo quando a pessoa está descansando à sombra.
No dia de São Bernardo, fui sentar-me na colina que há por detrás da casa de Nally. Não queria entrar muito no bosque porque quanto mais tempo se passa caminhando menos tempo se tem para uma oração realmente profunda. Assim, fiquei a contemplar a grande curva da paisagem, aquela distante linha de colinas, cheia de tantas associações para mim, e a abadia, que repousa sobre o tapete dos campos como um relicário e contém tudo o que existe de mais precioso no mundo, o Corpo de Cristo e Sua Divindade, O Deus Vivo. (...)”
(Mérito, 1954), pág. 252



_____________________


Let it be to me according to your word

“August 22 [1949] – Octave of the assumption.

(...)Anyway, I was very happy saying the Mass of the octave day this morning at Saint Robert’s altar –with a little side chapel all to myself. The really hot weather stopped all of a sudden that evening before Saint Bernard’s day but prickly heat tends to be especially sharp when you are cooling off.
On Saint Bernard’s day-I sat up on the hill behind Nally’s, not wanting to walk far into the woods, because the more time you spend walking the less you have for really deep prayer. So, I looked at the great big sweep of country and that far line of hills that is steeped in spiritual associations for me, and at the abbey and the church sitting in the carpet of fields like a reliquary, and containing all that is most precious in the world, the Body of Christ, and His Divinity, the Living God. (...)”
The sign of Jonas,
 (Harvest Book, 1981), p.221 252


_________________________ 

Hágase en mí según tu palabra

“22 de agosto [de 1949] – Octava de la asunción.

(...) Sea como sea, me sentí muy feliz esta mañana al celebrar la Misa de la Octava en el altar de San Roberto –con una pequeña capilla lateral toda para mí-.El calor tremendo terminó súbitamente el día anterior a la fiesta de San Bernardo, pero el calor agobiante tiende a acentuarse cuando uno se está refrescando.
El día de San Bernardo, me senté en la colina detrás de lo de Nally -no quería ir muy adentro del bosque, pues, cuanto más tiempo se pasa caminando, menos tiempo se tiene para una oración realmente profunda. Así, me puse a mirar el amplio paisaje y la línea distante de colinas, llenos de tantas asociaciones espirituales para mí, y la abadía y la iglesia, que reposan sobre la alfombra de los campos como un relicario y contienen todo lo más precioso en el mundo: el Cuerpo de Cristo, y Su Divinidad, el Dios Vivo. (...)”
El signo de Jonás,
(Traducción SAFTM - Brasil)

14 agosto 2017

Se não vos tornardes como crianças, não entrareis no Reino dos Céus.

“A humildade é a única chave que dá acesso à fé, início da vida espiritual. Pois fé e humildade são inseparáveis. Na perfeita humildade desaparece todo egoísmo e a alma não vive mais para si nem em si mesma para Deus; na humildade a alma se perde de vista, mergulha em Deus e é Nele transformada.”
(Vozes, 1963), pág. 185




Unless you become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

“Humility contains in itself the answer to all the great problems of the life of the soul. It is the only key to faith, with which spiritual life begins: for faith and humility are inseparable. In perfect humility all selfishness disappears and your soul no longer lives for itself or in itself for God: and it is lost and submerged in Him and transformed into Him.”
New seeds of contemplation,
(New Directions Books, 2007), p. 197


 A menos que os volváis y os hagáis como niños, no entraréis en el Reino del Cielo.

“La humildad contiene en sí misma la respuesta a todos los grandes problemas de la vida del alma. Es la única llave de la fe, con la cual empieza la vida espiritual; pues la fe y la humildad son inseparables. En la perfecta humildad desaparece todo egoísmo, y tu alma ya no vive para sí ni en sí, sino para Dios; y pierde y sumerge en Él y se transforma en Él.”
Nuevas semillas de contemplación 

(E.D.H.A.S.A., p. 49)

07 agosto 2017

Vem

“Não existem fórmulas simples e eficazes a não ser no Evangelho, onde as palavras não são do homem mas de Deus. E, apesar de toda a sua simplicidade, as palavras do Cristo, em sua transparência, as palavras de salvação, permanecem profundamente misteriosas, como tudo que procede de Deus. Assim, conquanto esteja bem claro que somos chamados à ‘perfeição’ - e sabemos consistir a perfeição em ‘observar os mandamentos (de Cristo), acima de tudo o ‘mandamento novo’ de nos amarmos uns aos outros como ele nos amou – cada um tem de se esforçar para alcançar a própria salvação, com temor e tremor, no mistério e, muitas vezes, atônito, na confusão da situação particular de sua vida. Realizando isso, cada um de nós aparece como um novo ‘caminho’, uma nova ‘santidade’ inteiramente individual e própria, porque cada um de nós tem sua vocação peculiar e deve reproduzir a semelhança ao Cristo de um modo que difere um tanto dos outros, desde que não existem duas pessoas iguais.”
(Herder, 1965), pág. 46

_______________
Follow me
“No simples and efficacious formulas exist except in the Gospel, where they are not the words of man but the words of God. And, with all their transparent simplicity, the words of Christ, the words of salvation, remain as deeply mysterious as everything else which proceeds from God. Thus, while it is quite clear that we are called to 'be perfect,' and while we know that perfection consists in 'keeping the commandments' (of Christ), above all his 'new commandment to love one another as he has loved us,' still each one has to work out his salvation in fear and trembling in the mystery and often bewildering confusion of his own individual life. In doing this, each one actually comes out with a new 'way', a new 'sanctity' which is all his own, because each one of us has a peculiar vocation to reproduce the likeness of Christ in a mode that is not quite the same as anybody else’s, since no two of us are quite alike.”
Life and Holiness
(Herder & Herder, 196e), p.17

Ven
"No existen fórmulas simples y eficaces, excepto en las Evangelios, donde las palabras ya no son de hombre, sino de Dios. Y, con toda su transparente sencillez, las palabras de Cristo, palabras de salvación, siguen siendo profundamente misteriosas, como todo lo que procede de Dios. Así, si bien está absolutamente claro que somos llamados a 'ser perfectos', y si bien sabemos que la perfección consiste en “guardar los mandamientos” (de Cristo), sobre todo su 'nuevo mandamiento de amarnos los unos a los otros como Él nos ha amado', con todo, cada uno tiene que labrarse su salvación en el temor, temblando en el misterio y en la desconcertante confusión de su propia vida individual. Haciéndolo así, todos salimos ganando un nuevo 'modo', una nueva 'santidad' que es privativa de cada uno, porque cada uno de nosotros tiene una vocación peculiar de reproducir la semejanza con Cristo de una manera que no es idéntica a la de cualquier otra persona, ya que nunca dos personas son del todo iguales”
Vida y santidad
(Herder Sal Terrae)



31 julho 2017

Noite dos sentidos

“Outro obstáculo. E talvez seja ele o mais comum. Trata-se da inércia espiritual, da confusão interior, da frieza, da falta de confiança. Pode ser esse o caso dos que, depois de haverem iniciado bem, experimentam o inevitável ‘tombo’ que surge quando a vida de meditação começa a tornar-se séria. Aquilo que no princípio parecia fácil e agradável, de repente mostra-se totalmente impossível. A mente não funciona. Não se consegue concentrar em coisa alguma. A imaginação e a s emoções vagueiam. Por vezes disparam. A esta altura talvez, no meio de uma oração cheia de aridez, desolação e repugnância, inconscientes fantasias podem apoderar-se de quem medita. Pode ser desagradáveis e mesmo assustadoras. Com mais frequência, nossa vida interior torna-se simplesmente um deserto destituído de qualquer interesse.”
(Agir, 1972), pág. 63

_______________

Night of the senses
“Another obstacle - and perhaps this one is more common- is spiritual inertia, inner confusion, coldness, lack of confidence. This may be the case of those who, after having made a satisfactory beginning, experience the inevitable let-down that comes when the life of meditation gets to be serious. What at first seemed easy and rewarding suddenly comes to be utterly impossible. The mind will not work. One cannot concentrate on anything. The imagination and the emotions wander away. Sometimes they run wild. At this point, perhaps, in the midst of a prayer that is dry, desolate and repugnant, unconscious fantasies may take over. These may be unpleasant and even frightening. More often, one’s inner life simply becomes a desert which lacks all interest whatever.”
Contemplative prayer
(Random House, 1968), p. 14



Noche de los sentidos
“Otro obstáculo —y quizá éste sea más común— es la inercia espiritual, la confusión interior, la frialdad, la falta de confianza. Éste puede ser el caso de los que, después de haber empezado de forma satisfactoria, experimentan el inevitable bajón que tiene lugar cuando la vivencia de la meditación empieza a ser más seria, más exigente. Lo que al principio parece fácil y gratificante, de repente se convierte en algo totalmente imposible. La mente deja de funcionar a su ritmo normal. Se experimenta una imposibilidad casi absoluta de concentración. La imaginación y las emociones viven su propio ritmo de enorme dispersión. Hasta se vuelven totalmente indómitas a los mandatos de nuestra voluntad. En esta situación, en medio de una oración, que es de gran sequedad, desolada y que nos repele, as fantasías inconscientes pueden dominar. Éstas pueden ser desagradables e incluso asustadoras. A menudo, la vida interior se convierte en puro desierto, carente de todo atractivo.”


La oración contemplativa
http://www.mercaba.org/Libros/Merton/La_oracion_contemplativa.htm 

24 julho 2017

Vós bebereis do meu cálice

“Ora, na vida em comunidade, todos os homens que Deus trouxe para o mosteiro, a fim de serem santificados pelo Seu Espírito, são postos juntos com suas várias enfermidades espirituais, sua impaciência, sua inconsideração, sua mesquinha vaidade, seu mau gênio talvez, e seu orgulho e todas as suas falhas das quais vivem tão largamente inconscientes São Bernardo vê em tudo isso uma importantíssima ocasião de progresso espiritual.”

(Itatiaia, 1957), pág. 56
_______________

You will drink from my cup
“Now, in the common life, all the men God has brought to the monastery to be sanctified by His Spirit are thrown together with their various spiritual infirmities, their impatience, their inconsiderateness, their petty vanity, their bad tempers perhaps, and their pride and all the failings of which they are so largely unconscious. St. Bernard sees in all this a tremendous occasion for spiritual growth.”
Waters of Siloe
(Harvest/HBJ Books, Kindle Edition, Houghton Mifflin Harcourt), posição 711-713

Beberéis de mi cáliz
“Ahora bien, en la vida comunitaria, todos los hombres que Dios trajo al monasterio para ser santificados por Su Espíritu están juntos y con sus varias enfermedades espirituales, su impaciencia, su inconsideración, su vanidad mezquina, tal vez su mal genio, así como su orgullo y todos los defectos de los cuales son en gran medida inconscientes. San Bernardo ve en todo ello una tremenda ocasión de crecimiento espiritual.”
Las Aguas de Siloé
Traducción SAFTM - Brasil